Новости Владивосток

Папенберг – это «поповская гора»: Росреестр исправил название острова во Владивостоке

В Государственном каталоге географических наименований исправили название острова Папенберг. В марте 2024 года остров попал в каталог с названием «Папенберга», то есть с окончанием -а. Это было бы уместным, будь слово «Папенберг» фамилией. Специалисты Общества изучения Амурского края подготовили материалы о топонимике острова, их мнение учли, и ППК Роскадастр внёс изменение. Однако в каталоге, по мнению учёных, остаётся ещё немало ошибок и белых пятен, из-за которых до сих пор возникают сложности. 

Маленький остров находится в бухте Новик, которая вклинивается в Русский остров. Зимой, когда бухта замерзает, к острову популярны пешие прогулки, а летом к нему часто швартуются любители SUP-сёрфинга. Не так давно на островке обустроили тропы и сделали лавочки для визитёров.

Имя Папенберг острову дали русские моряки в 1864 году по сходству с японским островом Такабокосима (япон. «такабоко» – бамбуковая гора; «сима» – «остров»), имевшим европейское название Pappenberg, что переводится с нижненемецких говоров как «гора священников» или «поповская гора», где «pappen» – прилагательное, образованное с помощью суффикса «n» от существительного «pappe» («священник/поп»), а «berg» («гора»). Данное название было дано голландскими мореплавателями в связи с легендой об убийстве голландских католических монахов и японцев-христиан, которые были сброшены со скалы в заливе Нагасаки во время гонений христиан в Японии в начале XVII века. Остров описывается в путевых записках многих русских и иностранных мореплавателей, имеется много гравюр и картин с его изображением.

Соответственно, название должно употребляться в именительном падеже – остров Папенберг.

В приморском Росреестре объяснили появление ошибки тем, что в картографических материалах разных лет выпуска наименование данного острова используется в двух вариантах (как «Папенберга» и как «Папенберг»). Но мнение приморских учёных было учтено, и теперь наименование острова в бухте Новик содержится в каталоге как «остров Папенберг».

Ошибки в топонимике географических объектов – случай не новый и довольно частый. По словам председателя топонимической комиссии ОИАК Андрея Сазыкина, названия примерно 20 мысов и других объектов на побережье Приморья, образованных от фамилий, содержат ошибки. Допустили их ещё в 19-20-х веках при переписывании карт. И это только морская топонимика, для проверки которой сохранились исторические материалы – лоции, дневники, описания путешествия. Многие названия на суше образованы от имён неизвестных людей, которые в этой местности жили, охотились, вели хозяйство. Неточностей здесь может быть гораздо больше, но восстановить правильность сейчас невозможно.

Ещё больше, чем ошибок, на географической карте Дальнего Востока пустых мест, из-за чего возникает путаница. Например, нет обобщающего названия для архипелага, в который входят острова Русский, Рикорда, Рейнеке, Попова и другие (название «Архипелаг Императрицы Евгении» является неофициальным и в Государственный каталог географических названий не внесён). Камчаткой называют весь полуостров, хотя это только его часть. К полуострову Гамова ошибочно относят весь полуостров между морем и бухтой Троицы, не имеющий названия, и вслед за этим Гамовским называют туристический кластер и кластер национального парка «Земля леопарда», хотя они расположены ближе к селу Андреевка.

Отдельный вопрос в топонимике Дальнего Востока – иноязычные наименования, пришедшие из китайского, корейского, маньчжурского языков и языков малых народностей. В 1970-е годы, после Даманского конфликта, на Дальнем Востоке произошло массовое переименование географических объектов. Вслед за китайскими поменяли многие иноязычные названия.

«Бездумно было сделано, – говорит Андрей Сазыкин, – когда поменяли сразу две тысячи названий, всё подряд: китайские, корейские, японские названия, зачем-то русские названия, чтобы не было слова Америка, всё иноязычное. Хотя «Америка» – это корабль, «Японец» – корабль, который открыл наши исторические территории. И это наши исторические топонимы, их нельзя было менять. Удэгейские названия выкинули многие, посчитав их китайскими. Наломали много дров».

И всё же до сих пор от дальневосточников чаще можно услышать названия Шамора и Пидан, чем их официальные варианты – бухта Лазурная и гора Ливадийская, получившие эти названия в те же годы. Менять их на привычные не планируется.

Более того, в марте, когда в реестр внесли Папенберг в буквой «а», туда же официально закрепили и бухту Отдыха, хотя все называют её Тавайзой. Это китайское слово почему-то решили не закреплять. Но зато китайским именем официально назвали бухту на побережье Лазовского заповедника – Та-Чингоуза.

«Ничего нет страшного в том, что люди употребляют привычные названия, – говорит Андрей Сазыкин. – Но восстанавливать китайские названия официально, я считаю, это – ошибочная политика. Неизвестно, что будет через 50-100 лет, предположим. В русскоязычной среде должны преобладать русские топонимы».

Смена или присвоение названий – процедуры не быстрые. Порой на неё уходит до двух лет. Приморский Росреестр совместно с Обществом изучения Амурского края готовят предложения, утверждает изменение Законодательное собрание края, а затем документы уходят в Москву в Росреестр, он проводит экспертизу и передаёт их в Правительство РФ. И только там уже издаётся нормативно-правовой акт.

Например, ещё в феврале ОИАК подготовило предложение назвать мысы острова Рейнеке именами академиков. Его уже поддержали в Думе города, но в Москву оно пока не ушло. 


Обсудить в Telegram
Пришлите свою новость
Полная версия сайта