Новости Владивосток

Город для сильных парней и ссыльных испанских чиновников – Владивосток в современной поэзии и музыке

Владивосток – это самое суровое и холодное место на Земле! Владивосток – это город, куда нужно сослать всех ленивых испанских чиновников! Владивосток – город для сильных парней и забавная песенка для немецких детей! Таким узнали свой город посетители лекции «Владивосток в стихах и песнях: более ста лет на разных языках», которую прочитала в Пушкинском театре доктор филологических наук и литературовед Евгения Бутенина. В этот вечер она познакомила горожан со стихами русских поэтов от классики до современности, в которых упоминается наш город, а также помогла понять и прочувствовать, о чём поётся в песнях про Владивосток на иностранных языках.

«Владивосток как образ в литературе и других видах искусства – очень интересный предмет для исследования. То, каким мы видим и чувствуем город и как его видят люди других культур, – это полезная информация и ресурс, который можно использовать на практике. Поэтому филологи Владивостока занимаются этой темой уже довольно давно. Так, в 2022 году мы с коллегами из Дальневосточного университета выпустили монографию «Владивосток на перекрёстке культур», где собрали накопленные за несколько лет материалы. А в этом году на VL.ru был опубликован интересный материал об иностранных песнях про Владивосток, и это вдохновило меня сделать новый обзор поэзии о нашем городе», – объяснила профессор Евгения Бутенина.

Вначале литературовед рассказала о том, что было написано поэтами о Владивостоке за последние сто с лишним лет. Красивые и яркие строки о нашем городе писали знаменитые классики русской поэзии – Константин Бальмонт в 1916 году («Люблю тебя, Владивосток…»), Велимир Хлебников, который представлял в 1922 году как «Москву овладивосточить», Александр Твардовский в 1958-м («Как младший брат и старший брат, …Владивосток и Ленинград»). О нашем городе писали не только стихи, но и целые поэмы. Автором первой стал наш дальневосточный писатель Павел Гомзяков в 1910 году («Владивосток. Юбилейные наброски»). Свою «Поэму о Владивостоке» написала и известная поэтесса и бард Новелла Матвеева в 1960 году. На лекции были упомянуты и наши современники – деятели литературного клуба «Серая лошадь», участники молодёжного поэтического фестиваля «Море слов», а также музыканты владивостокской группы «Марлины» с их красивой лирической песней «Этот город».

Во второй части лекции ведущая познакомила слушателей с зарубежными песнями о восточном форпосте России и их переводами. Как специалист по английскому и французскому языкам, Евгения Бутенина рассказала о тех смыслах, которые кроются в англо- и франкоязычных песнях про Владивосток, и изложила то, чем с ней поделились коллеги – специалисты по испанскому, немецкому и другим языкам.

Лектор обратила внимание на то, что в нескольких песнях устойчиво повторяется мотив сильного холода. Например, песня Vladivostok канадской группы Prism («Призма», 1977 год) описывает историю, герой которой оказался пленником во Владивостоке и очень страдает от одиночества и холода в этом ужасном месте. Тема холодного пространства звучит и в малоизвестной у нас танцевальной композиции аргентинской группы La fanfarria del capitán. В песне на испанском, названной Vladivostok (2016), наш город фигурирует как самое суровое место, где умирают чувства: «Зачем жить?/Зачем жить без твоей любви?/(Любовь словно) Летний день/посреди владивостокской зимы». По определению филолога, в этом случае Владивосток выступает как метафорическая точка холода.

В творчестве современной испанской хип-хоп-группы Generacion 91 Владивосток становится местом ссылки, видимо, по причине своей крайней удалённости. В песне Vladivostok (2019) они поют о том, что чиновников Испании за их неудовлетворительную работу нужно сослать куда подальше, а именно «Всех – во Владивосток, без остановки, прямо в сердце огромной Сибири. В каждый вагон поместится много, подбросьте туда угля, время на исходе» – так звучит перевод фрагмента этой песни. В итоге получился своего рода революционный гимн с испанским темпераментом.

Уже без лишних драм звучит немецкая песенка под названием Wladiwostok, выпущенная в 2014 году. Она описывает комическое путешествие на поезде из Владивостока в Москву, по ходу которого на остановках в вагоны заходят пассажиры с разными животными: с поросёнком, лягушкой, козой, медведем и т. д. Характерные звуки этих персонажей украшают трек. Знающие немецкий говорят, что смысл этой песни не какой-либо сатирический (например, в адрес России), а именно шуточный, игровой. Это детская забавная песенка, в которой Владивосток упоминается для того, чтобы подчеркнуть длительность поездки, в ходе которой можно перечислить многих животных, которых знает ребёнок, это своеобразный музыкальный зоопарк.

Особое внимание лектор уделила песням, которые представляют Владивосток в лирическом контексте и могут послужить визиткой романтического образа Владивостока. Например, в красивой рок-балладе на французском языке Un Alien dans Vladivostok («Пришелец во Владивостоке», 2020 год) её автор и исполнитель Лоран Пико рассказывает о своём путешествии на Дальний Восток, чтобы встретиться с девушкой. Под гитарные аккорды он пропевает эффектную рифму: «Токио, Париж, Владивосток. Романтическое свидание и шок» и утверждает, что «нужно быть сильным парнем для встречи с Владивостоком». Чтобы слушатели могли лучше почувствовать, как наш город звучит по-французски, Евгения Бутенина раздала листы со своим переводом и оригинальным текстом этой песни, и вместе с ней участники встречи «прочитали» музыкальное видео Лорана Пико.

Лектор прокомментировала такую же мелодичную и позитивную песню про Владивосток от джазовой группы из США Neighborliness Jazz Quartet. Она уточнила, что слова этой баллады «Владивосток, ты меня околдовал!» (2009 год) не подлежат прямому переводу, и её нужно понимать как лирический поток сознания и своеобразное признание в любви нашему городу в джазовом звучании.

После лекции мы спросили у Евгении Бутениной, чем можно объяснить постоянные упоминания о Владивостоке в творчестве современных зарубежных музыкантов. В настоящее время мы знаем уже более десятка песен на иностранных языках с названием Vladivostok или о Владивостоке, нередко появляются новые, и уже возникает потребность понять причины и корни этого любопытного явления.

«Конечно, однозначно объяснить это трудно, сейчас мы можем только предполагать. Давайте подумаем вместе. Например, когда вообще о Владивостоке начали говорить в зарубежной литературе? Один из первых примеров – это роман ирландского модерниста Джеймса Джойса «Улисс» (1921), где есть фраза о возможности спасения нашей планеты «от Сан-Франциско до Владивостока». В 1920-х годах в западных странах стал известен роман британского писателя русского происхождения Уильяма Джерхарди «Тщета» (1923), где описывается жизнь во Владивостоке периода интервенции. В этой книге автор называет наш город «дальневосточным Парижем». И вот уже в 1927 году в Лондоне звучит джазовый танцевальный хит под названием Vladivostok. Как видно, где-то в зарубежной культуре того времени кроются корни этого интересного явления, но всё это требует специального исследования», – уточнила Евгения Бутенина.

Текст: Валерий Постников


Обсудить в Telegram
 — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru
 — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru  — newsvl.ru
Пришлите свою новость
Полная версия сайта